映画『マイ・スイート・ハニー』
2024-05-01
きょうのセリフ
ソンヒ(선희): 우리 젬마가 저녁 도시락까지 싸 오고. 이모 진짜 복 받았네.
(ジェンマがお弁当を作ってくれるなんて、私って幸せ者だわ)
(ポッ パダッネ)
ジェンマ(젬마): 앞으로 자주 싸다 드릴게요.
(これからしょっちゅう作りますね)
オッキョン(옥경): 도시락 안 싸줘도 되니까 너 빨리 취직이나 해.
(そんなことはいいから 早く就職しなさい)
ソンヒ(선희): 넌 젬마가 로라 관둔지가 얼마나 됐다고 벌써 잔소리야.
(まだ会社辞めて間もないじゃない 口うるさい母親だねぇ)
説明
복---[名詞] 福、幸運
받다---[動詞] もらう、受け取る
“복”は、「幸運」、「福」という意味で、“받았네”は、「もらう」「受ける」という意味の“받아”の過去形“받았다”に「~だね」「~だなあ」という意味の語尾、“-네”が付いたものです。“복 받았네”を直訳すると、「福をもらったね」になります。
このフレーズは、幸運が訪れたとき、「幸せ者だね」「ラッキーだね」という意味で使う表現です。
韓国では、この“복”という単語をよく使う気がします。韓国語で新年のあいさつは、“새해 복 많이 받으세요”(新年の福をたくさん受け取ってください)ですし、相手がいいことをしたり、自分を助けてくれた時とかには“복 받을 거야”“복 받으실 거예요”(あなたに幸運が訪れるはずです)と言ったりします。
今日のフレーズ、“복 받았네”も日常でも使える表現なので、ぜひチェックしてください!
使い方
① BTSのコンサートチケットを取れたと大喜びな友達にこの一言 →“복 받았네”(ラッキーだったね)
② 恋人に粋な贈り物をもらってこの一言→“이렇게 멋진 애인을 두다니 나 복 받았네”(こんなに素敵な恋人がいるなんて 私は幸せ者だね)
2024-05-01
2024-04-24
2024-04-03