Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Video clip

“Người làm nghề dịch còn cần có tố chất trau chuốt, cẩn thận và tỷ mỷ.”

#Chuyện từ Seoul l 2023-08-04

Chuyện từ Seoul

Chị Nguyễn Thị Vân Anh, tốt nghiệp đại học chuyên ngành ngôn ngữ Hàn Quốc tại Đại học Ngoại ngữ-Đại học Quốc gia Hà Nội (ULIS), tốt nghiệp thạc sĩ tại đại học nữ Ewha. Hiện tại, chị là dịch giả của nhiều cuốn sách văn học Hàn Quốc và là nhà sáng tạo nội dung trên TikTok với tài khoản gần 30.000 lượt theo dõi. 

Với một tác phẩm văn học, cần được dịch trong khi cảm thấy tâm trạng thoải mái nhất, có như vậy mới có thể lựa chọn những ngôn từ hay nhất, chuẩn xác nhất. Dịch như thế nào cho sát nghĩa mà vẫn phù hợp với văn phong của tiếng Việt là điều rất khó. Chính vì thế dịch giả mất nhiều thời gian để lựa chọn từ ngữ. Lần 1 chỉ là dịch thô. Lần 2 là soát xem bản gốc và bản dịch có sai lệch về ý nghĩa hay không. Lần 3 tiến hành chỉnh sửa câu cú cho thuần Việt. Lần 4 là đọc lại tác phần thêm một lần cuối cùng để đảm bảo mọi câu cú nghe mềm mại và nuột nà nhất.

Hôm nay, chúng ta hãy cùng lắng nghe những chia sẻ của chị Vân Anh về công việc của một dịch giả cũng như một TikToker dạy tiếng Hàn Quốc nhé.  

ⓒ Nguyễn Thị Vân Anh, KBS WORLD Radio

Lựa chọn của ban biên tập