Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Tờ hóa đơn (Lee Seon-hee)

2023-12-05

ⓒ Getty Images Bank
- Trích đoạn nội dung phát sóng -

Tôi đã thầm mong chồng mình sẽ mất một chân, có thể do bị ô tô đâm hoặc vó ngựa xéo qua. Lý do là 7 tháng trước, tôi bị mất một bên chân và phải sống kiếp người thọt. Tôi giờ chỉ còn một chân, nhưng nếu chồng vẫn còn hai chân thì chắc chắn giữa chúng tôi sẽ mất đi sự cân bằng. “Cái gì mất cân bằng thì không bao giờ trọn vẹn.”


Ai có thể đảm bảo rằng chồng tôi khi đeo chiếc cà vạt mới đó, sẽ phát huy tối đa sự tinh tế, thông minh của mình để giành được thiện cảm với một người phụ nữ khác ngoài tôi trong đêm nay? 

Sau khi nói qua loa rằng đi một chút sẽ về, anh lại mải miết rời khỏi nhà. Tôi cố gắng đứng dậy mà không nhận ra cái chân đâu còn nghe lời mình nữa, nên tôi chỉ đành dựa vào tường. 

Sự nghi ngờ phớt lờ mọi thứ và khiến tôi phát điên. Cuối cùng tôi đi đến kết luận này, bỏ qua niềm tự hào và kiêu hãnh mà bấy lâu nay tôi dày công xây dựng, bỏ qua cả niềm tin tuyệt đối vào mối quan hệ bền chặt giữa tôi và chồng bấy lâu nay.

 “Chồng thắt cà vạt mới là để đi gặp người phụ nữ có đôi chân khỏe khoắn.”

의심은 도둑고양이와 같다.

그 새 넥타이를 맨 남편이 이 밤에 내가 아닌 다른 여인에게
좀 더 많은 호감을 사려고 온갖 지혜를 짜내지 않으리라고 누가 보장할 것인가.

그는 두어 마디 다녀온다는 말을 마치고 전에 없이 급하게 나가 버렸다.
나는 나도 모르게 벌떡 일어나려고 했으나 
다리가 말을 듣지 않아 그냥 벽에다 몸을 기대버렸다.

도둑고양이와 같은 의심은 내 모든 것을 무시하고 나를 미치게 했다.
내 모든 교양이 애써 쌓아오던 자존심과 체면
그리고 그와 나 사이에 굳게 받들던 믿음을 무시하고 
끝끝내 이러한 결론을 만들고야 말았다.

‘남편은 새 넥타이를 매고 두 다리가 성한 계집을 찾아갔다.’


Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong
Một bên chân bị mất của nhân vật chính tượng trưng cho thử thách mà cô gặp phải và sự tự do mà cô mất đi khi kết hôn. Đối tượng bị chỉ trích trong tác phẩm này không phải là người chồng, mà nói lên hiện thực rằng: cho dù có lấy được một người chồng tốt, thì phụ nữ chắc chắn cũng sẽ bị ràng buộc bởi hệ thống gia đình, hôn nhân và chắc chắn sẽ bị tổn thương, đánh mất chính mình. Nhân vật chính tuy có đòi lấy mạng sống của chồng, nhưng đó không phải là biểu hiện của sự trả thù hay tức giận tột độ mà là một kết luận được đưa ra sau khi lý trí sắc bén suy luận và thức tỉnh. Tai nạn giao thông chỉ là một tình huống phụ, xã hội Hàn Quốc vào những năm 1930 rất khó tìm được sự cân bằng giữa nam và nữ trong hôn nhân. Vì vậy nên nhân vật chính mới nói đây là tờ hóa đơn không chỉ của riêng cô, mà là của mọi người vợ trên thế gian này.


Đêm càng lúc càng sâu hơn. Bếp đã tắt từ lâu, cái lạnh luồn vào tận xương. Dù đã buồn ngủ lắm rồi nhưng tôi vẫn nghĩ là mình nên leo lên chiếc giường gỗ kia. Ngay cả sau 7 đêm thức trắng xa nhà, tôi vẫn không cảm thấy mệt mỏi chút nào. Đây đúng là phép lạ!

Tôi đến đây mà chưa hề phạm tội giết người nào. Dường như đây là sự yếu đuối và duyên dáng mà mọi người vợ đều có, cuối cùng thì không đòi được công bằng cho mình, và chỉ biết ngồi thừ một chỗ. 

Tôi sẽ ở lại đây thêm một thời gian nữa. Tôi sẽ ở trên Trái đất này lâu hơn cho đến khi các hóa đơn của mình được thanh toán đầy đủ. 

Vùng đất này tốt vì có cả mã tặc, tốt vì có câu chuyện rằng con lợn cắn xác một đứa trẻ đã chết, và tốt vì có nỗi cô đơn như cái chết.

밤이 어지간히 깊어진 모양이다.
스토브에 불이 꺼진 지 오래여서 추워서 견딜 수 없다.
아무리 잠이 아니 와도 저 나무 침대 속으로 들어가야 할까보다.
집을 떠나 일곱의 밤을 뜬 눈으로 새워도 조금도 피로를 모르겠다.
기적이란 아마 이따위겠지.

나는 아직 살인을 하지 않은 채 이곳으로 왔다.
받을 것을 다 못 받고 그대로 주저앉는 것이
모든 아내 된 자의 약점이요, 애교인 모양이다.

나는 얼마 동안 이곳에 더 머무를 것이다.
내 계산서를 완전히 청산할 때까지 이 땅에 더 있을 것이다.

이 땅은 마적이 있어서 좋고 
돼지가 죽은 아이 시체를 물고 뜯어먹는다는 이야기가 있어서 좋고
죽음 같은 고독이 있어서 좋다.



Đôi nét về tác giả Yi Seon-hee 
- Sinh năm 1911 tại thành phố Hamhung, tỉnh Nam Hamgyong (nay thuộc địa phận Bắc Triều Tiên), không rõ năm mất.
- Đăng đàn với tác phẩm “Cô gái không đêm - Đèn đường” năm 1934.

Lựa chọn của ban biên tập