パク・チャヌク監督作
2024-06-05
きょうのセリフ
スンジョン(순정) : 준아씨, 아이고 진짜 몸 괜찮아? 피곤해 보인다.
(ジュナさん大丈夫?疲れているようだけど)
ジュナ(준아) : 아뇨. 어머니 저 진짜 하나도 안 피곤해요.
저 지금 힘이 펄펄 나요. 어머니.
(そんなことないです。全然疲れてませんよ)
スンジョン(순정) : 아휴 정말. 내가 준아씨한테 두 손 다 들었어.
(まったくもう。ジュナさんにはお手上げだわ)
(トゥ ソン タ トゥロッソ)
説明
두 손(을) 들다---[慣用句]降参だ
”두 손 다 들었어”を日本語に訳すと「お手上げだ」になり、つまり 「これ以上どうしようもない」、「降参だ」という意味の慣用句です。
“두”は数字の「二」、”손”は「手」、”다”は「全部」、“들었어”は、「上げる」という意味で、”두 손 다 들었어”を直訳すると「両手を全部上げる」になるのですが、全部という意味の“다”を取って、“두 손 들었다”と言ったりもします。
また、韓国では、さらに”두 발”を入れて“두 손 두 발 다 들었어”とも言うのですが、”두 발”は二つの足、つまり両足のことです。両手だけを上げる”두 손 다 들었어”より両手と両足を全部上げる“두 손 두 발 다 들었어”の方が、もっと参っているように聞こえますね。
使い方
① 子供が、おもちゃを買ってほしいと駄々をこね、なかなか泣き止まない時にこの一言→”두 손 다 들었어”(お手上げだ)
② 何を言われようと、自分の意見を曲げない頑固な友達にこの一言→”두 손 다 들었어”(お手上げだ)
2024-06-05
2024-05-24
2024-05-17