Hiệp hội phiên-biên dịch quốc tế Hàn Quốc (IITA), Đại học Sejong và Đại học trực tuyến Sejong (Sejong Cyber University) hôm 21/2 đã tổ chức một cuộc thi biên dịch giữa phần mềm dịch thuật trí tuệ nhân tạo và các chuyên gia biên dịch.
Các nhà biên dịch và phần mềm biên dịch trí tuệ nhân tạo được phát cùng một đề bài giống nhau, thời gian hoàn thành cho con người là 50 phút, trong khi phần mềm trí tuệ nhân tạo biên dịch gần như ngay lập tức sau khi được phát đề.
Sau khi tiến hành chấm điểm, Hiệp hội phiên-biên dịch quốc tế Hàn Quốc cho biết bốn nhà biên dịch có điểm trung bình là 82 điểm, trong khi số điểm của ba phần mềm dịch thuật trí tuệ nhân tạo là 33 điểm. Ba trí tuệ nhân tạo tham gia cuộc so đấu với con người gồm chương trình dịch thuật của hãng Google, phần mềm của công ty Systran và phần mềm Papago của Naver. Mặc dù điểm số của con người vượt trội hơn nhưng tốc độ dịch thuật của trí tuệ nhân tạo và đặc biệt là cả chất lượng dịch cũng đạt được những bước tiến đáng kinh ngạc.
Các phần mềm dịch thuật trí tuệ nhân tạo được ứng dụng nền tảng mạng lưới thần kinh nhân tạo, có thể tự phân tích dữ liệu dịch thuật để nắm bắt cách dịch, đạt được bước tiến vượt bậc về chất lượng dịch.
Với trường hợp dịch thuật tiếng Nhật, nhờ lượng dữ liệu dịch thuật lớn mà bản dịch tiếng Nhật của Google đối với tác phẩm kinh điển "Gatsby Vĩ đại" (Great Gatsby) của nhà văn Mỹ F. Scott Fitzgerald hầu như không có sự khác biệt lớn so với bản dịch của nhà văn Haruki Murakami.
Giới doanh nghiệp nhận định phần mềm trí tuệ biên dịch tiếng Hàn có thể sánh ngang với trình độ của các chuyên gia dịch thuật trong vòng ba năm nữa.