パク・チャヌク監督作
2024-06-05
きょうのセリフ
イ・テソン(이태선): 오늘 못 오는 거 맞지?
(今日ソウルに来られないんだね)
미안해. 괜히 신경 쓰이게 해서.
(ごめんな。つらかったろ?)
엄마 화 많이 나셨어?
(お母さんに怒られた?)
キム・シウン(김지은): 화나든지 말든지..
(思い出したくない)
오빠 있다 아이가, 나 방금 애들이랑 얘기하다가…
(あのね、さっきクラスの友達と話をしてて…)
イ・テソン(이태선): 시은아, 나 촬영 가봐야 돼서. 나중에 얘기하자.
(ナジュンエ イェギハジャ)
(ごめん。撮影の時間だ。またね)
説明
나중---[名詞] あと ※나중에の形で、あとで、のちほど
~에---[助詞] ~に、~で ※時・時間を表す
얘기하다---[動詞] 話す
“나중에”は「あとで」、“얘기하자”は「話す」という意味の動詞“얘기하다”に、「~しよう」という勧誘の意味を表す韓国語“~자”が付いた形で、「話そう」という意味です。よって“나중에 얘기하자”は、「あとで話そう」という意味です。
“나중에”と似た意味の韓国語に、“이따가”という単語があります。両方とも日本語では「あとで」と訳されますが、“나중에”と“이따가”ではニュアンスが異なります。今からあと、つまり未来のことを指していることでは同じですが、“이따가”が、少なくともその日のうちに起こる近い未来を言っているのに対して“나중에”は、いつ起こるか分かるない不確かな未来を指しています。今日のフレーズで比較してみると、“이따가 얘기하자”と言った場合は、「今日のうちにまた話そう」という意味合いなのに対して、“나중에 얘기하자”と言った場合は、「いつになるかは分からないけれどまた話そう」というニュアンスです。そのため“나중에 얘기하자”は、字幕で「またね」と訳されていることからも分かるように、実際にその行為をしようと誘っているというよりは、挨拶程度の表現と捉えることができます。またすぐに相手と話したい時には、“이따가”を使う方が確実です。今日の一言と一緒に覚えてみてください。
使い方
① 今は話したくないことを聞かれてこの一言 → 나중에 얘기하자 (また今度話そう)
② 話の途中で友達と別れることになってこの一言 → 나중에 얘기하자 (またね)
2024-06-05
2024-05-24
2024-05-17