Zum Menü Zum Inhalt
Go Top

Koreanisch für alle Fälle

Liebe: der letzte Auftrag des Engels (9) 맘에 걸리네

2022-10-31

Ausdruck der Woche

Koreanisch: „맘에 걸리네; mame geolline“

Deutsch: „Das bereitet mir Sorge“


Erklärung

Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 


맘         Kurzform des Nomens 마음 für „Herz“

-에        Postposition für „in, an“

걸리-     Verbstamm des Verbs 걸리다 für „hängen bleiben, nachhängen“

-네        nicht-höfliche Aussagenendung


Der Ausdruck „맘에 걸리네“ bedeutet wortwörtlich „Bleibt im Herzen hängen“. Damit beschreibt der Sprecher seine Sorgen oder sein schlechtes Gewissen darüber, dass seine Worte oder sein Verhalten jemanden verletzt oder enttäuscht haben könnten. Dem hängt er im Gedanken nach und grübelt darüber nach, ob er etwas falsch gemacht haben könnte. Auf Deutsch könnte man den Satz natürlicher mit „Das bereitet mir Sorge“ übersetzen.

Wenn man diese Sorge gegenüber jemandem äußert, den man siezt, sollte man noch am Ende das Höflichkeitssuffix -요 anhängen: 맘에 걸리네요.


Ergänzungen

혼자: Nomen/Adverb für „allein“


Die Redaktion empfiehlt

Close

Diese Webseite verwendet Cookies und andere Techniken, um die Servicequalität zu verbessern. Die fortgesetzte Nutzung der Webseite gilt als Zustimmung zur Anwendung dieser Techniken und zu den Richtlinien von KBS. Mehr >