Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Le gentleman et la demoiselle (11) 입이 안 떨어지네

2023-02-17

Dialogue

단단: 큰 사모님 제 방까진 어쩐 일이세요?

Dan-dan: Madame, qu’est-ce qui vous amène ici, jusqu’à ma chambre ?


대란: 내가 박선생한테 꼭 할 얘기가 있어서 올라왔는데 막상 말하려니까

입이 안 떨어지네.

Dae-ran: J’y suis montée parce que j’ai quelque chose à vous dire absolument. Mais, maintenant que j’essaie de vous l’annoncer, je n’arrive pas à le dire.


단단: 무슨 얘기신지...

Dan-dan: Qu’est-ce que vous voulez me dire ?


대란: 그게 그러니까 저기. 

짐 싸가지고 오늘 이 집에서 박선생이 나가는 게 좋겠어. 

Dae-ran: C’est, alors, euh…     

Il vaudrait mieux que vous fassiez votre valise et quittiez cette maison aujourd’hui.


단단: 네? 갑자기 그게 무슨 말씀이세요?

Dan-dan: Comment ? Soudainement, qu’est-ce que ça veut dire ?


대란: 조실장이 아이를 가졌어 영국이 아이.

Dae-ran: La directrice Jo est enceinte. Elle est enceinte de Yeong-guk.


단단: 아...아이요? 지금 그게 무슨? 

Dan-dan: En…enceinte ? Mais, qu’est-ce que ça veut dire ?


L’expression de la semaine 

떨어지다 : verbe qui signifie « tomber » ou « se détacher »


Cette expression s’emploie quand on a du mal à parler, parce qu’on a un souci ou que l’on doit transmettre une mauvaise nouvelle.

Le verbe « 떨어지다 » a plusieurs sens. Avec le mot « 입 », « la bouche » comme « 입이 떨어지다 », ce terme s’emploie pour signifier « une parole sort de la bouche ». Car, il faut détacher les lèvres et ouvrir la bouche pour parler.

Sa forme négative est « 입이 떨어지지 않는다 » qui signifie qu’on n’arrive pas à dire quelque chose.


Exemples

① 가: 저한테 하실 말씀이 있으시다고요.

   나: 응, 그런데 입이 잘 안 떨어지네.

   A : Vous m’avez dit que vous aviez quelque chose à me dire.

   B : Oui, mais je n’arrive pas à le dire.


② 가: 너 프랑스어 잘한다고 했지. 이분하고 프랑스어로 얘기 좀 해 봐.

   나: 막상 프랑스 사람을 만나니 입이 안 떨어지네.

   A : Tu as dit que tu parlais bien le français. Parle un peu en français avec cette personne.

   B : Maintenant que je rencontre un Français en personne, je n’arrive pas à parler.


Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)




Mots et expressions à retenir

사모님 : terme honorifique qui désigne l’épouse de quelqu’un d’autre ou d’une personne d’un statut social élevé

제 : adjectif possessif qui a le sens de « mon » ou « ma »

방 : « chambre »

까지 : « jusqu’à »

까진 : forme contractée de까지는, composé de까지 et de 는, une particule auxiliaire qui est employée pour donner une nuance d’insistance

어쩐 일이세요 : « Qu’est-ce qui vous amène ici ? »

한테 : « à » dans le sens de « à quelqu’un »

꼭 : « absolument »

할 얘기 : « quelque chose à dire »

있다 : « il y a »

할 얘기가 있다 : « avoir quelque chose à dire »

올라오다 : « monter »

막상 -니까 : « maintenant que »

말하다 : « dire » ou « parler »

무슨 : « quel »

얘기 : forme contractée de 이야기 qui signifie « histoire » ou « parole »

그러니까 : « alors »

저기 : terme qui marque l’embarras ou l’hésitation comme « euh » en français

짐 : « fardeau » ou « bagage »

싸다 : « emballer » ou « envelopper »

짐 싸다 : « faire sa valise »

오늘 : « aujourd’hui »

이 : « ce » ou « cette »

집 : « maison »

에서 : particule de lieu

나가다 : « sortir » ou « quitter »

-는 게 좋겠다 : « il vaudrait mieux »

네? : exclamation qui exprime l’étonnement

갑자기 : « soudainement »

무슨 : « quel »

말씀 : forme honorifique de « 말 », « parole » ou « propos »

이세요 : forme conjuguée honorifique de la copule « 이다 », « être »

아이 : « enfant »

가지다 : « avoir » ou « posséder »

아이를 가지다 : « être enceinte »

가졌어 : forme conjuguée au passé de 가지다

그게 : forme contractée de 그것이, composé de 그것, « cela », et de la particule « 이 »


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >