Oh Seong-min, le français en blog
2023-06-08
#Annyonghaseyo l 2023-02-10
Dialogue
영국: 왜요?
Yeong-guk : Pourquoi ?
단단: 회장님 목소리가 아직도 삐치신 거 같은데.
제가 아까 미는 바람에 뽀뽀 못 해서 삐치신 거예요?
Dan-dan : D’après votre voix, il semble que vous boudez toujours.
Est-ce que vous boudez, parce que vous n’avez pas pu m’embrasser tout à l’heure à cause de moi, puisque je vous ai poussé ?
영국: 이...이거 봐요 박선생! 지금 사람을 뭘로 보고!
내가 그래서 그런 게 아니라 박선생이 날 미는 바람에 넘어져서 나 하마터면 꼬리뼈 부러질 뻔했다구요!
Yeong-guk : Hé… hé, Mademoiselle Park ! Pour qui me prenez-vous ?
Ce n’est pas ça. Comme vous m’avez poussé, je suis tombé et j’ai failli me casser le coccyx !
단단: 죄송해요. 사실은 아까 너무 당황해서 애들이 볼까 봐 저도 모르게.
아까 회장님이랑 저랑 그러다 들킬 뻔했잖아요.
Dan-dan : Je suis désolée. En fait, tout à l’heure, j’étais tellement embarrassée que je l’ai fait malgré moi, parce que j’avais peur que les enfants nous voient.
Tout à l’heure, vous et moi, on a failli d’être vus.
영국: 알았어요 알았어. 아까는 상황이 급박했으니까 내가 이해하고 넘어가죠.
Yeong-guk : D’accord, d’accord. Puisqu’à ce moment-là, la situation était urgente, je comprends et n’en discuterai plus.
L’expression de la semaine
사람을 뭘로 보고. : Pour qui me prenez-vous ?
사람 : nom qui signifie « personne »
뭘로 : forme contractée de « 무엇으로 »
Cette expression est utilisée pour exprimer un désagrément, quand on a l’impression que les propos de son interlocuteur sont absurdes ou méprisants. Ici, 사람 désigne le locuteur. Ce mot s’emploie pour se désigner soi-même en tant qu’être doté d’une personnalité.
Exemples
① 가: 여기 있던 김밥 네가 먹었지?
나: 아니. 내 것도 아닌데 내가 왜 먹니? 사람을 뭘로 보고.
A : C’est toi qui as mangé les gimbap qui étaient là, n’est-ce pas ?
B : Non. Pourquoi j’aurais mangé ce qui n’est pas le mien ? Pour qui me prends-tu ?
② 가: 아까 한 말 진짜예요? 거짓말 아니에요?
나: 뭐라고요? 사람을 뭘로 보고. 내가 거짓말이나 할 사람으로 보여요?
A : Ce que vous avez dit tout à l’heure, c’est vrai ? Ce n’est pas un mensonge ?
B : Comment ? Pour qui me prenez-vous ? Vous croyez que je suis un menteur ?
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
왜 : « pourquoi »
요 : particule auxiliaire qui marque le respect envers l’interlocuteur
회장 : « président »
님 : suffixe marquant le respect.
목소리 : « voix »
아직도 : « toujours » ou « encore »
삐치다 : « bouder »
-ㄴ 것 같다 : expression qui signifie « il semble que » ou « avoir l’air de »
아까 : « tout à l’heure »
밀다 : « pousser »
-는 바람에 : expression qui marque la cause
뽀뽀하다 : « embrasser »
못 : adverbe qui veut dire « ne pas pouvoir »
-아서 : terminaison qui indique la cause
이거 봐요 : expression qui se traduit par l’interjection « hé »
지금 : « maintenant »
나 : pronom qui signifie « je » ou « moi »
를 : particule d’objet direct
날 : forme contractée de 나를
하마터면 : adverbe qui, s’employant avec l’adjectif auxiliaire -ㄹ 뻔하다, se traduit par « faillir »
꼬리뼈 : « coccyx »
부러지다 : « se casser »
죄송해요 : forme conjuguée au présent de 죄송하다, « être désolé »
사실은 : « en fait »
너무 : « trop » et « tellement »
당황하다 : « être embarrassé »
당황해서 : combinaison de 당황하다 avec la terminaison connective -아서 qui marque la cause
애들 : « enfants »
보다 : « voir » ou « regarder »
볼까 봐 : composé de 보다 et de l’expression -ㄹ까 봐 qui veut dire « de peur que »
저도 모르게 : « malgré moi »
랑 ou 이랑 : particule qui signifie « et »
들키다 : « être vu »
-잖아요 : expression utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose
알았어요 : « D’accord »
알았어 : forme en non honorifique de 알았어요
상황 : « situation »
급박하다 : « être urgent »
-니까 : terminaison connective qui marque une cause
이해하다 : « comprendre »
넘어가다 : « ne plus discuter de quelque chose »
2023-06-08
2023-06-08
2023-06-08
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >