Oh Seong-min, le français en blog
2023-06-08
#Annyonghaseyo l 2023-01-20
Dialogue
동필: 박사장님. 그쪽만 쓸지 말고
빗자루 든 김에 이쪽도 좀 쓸어요.
여기 구석구석.
나도 그쪽까지 매일 쓸었거든요.
Dong-pil : M. Park, ne balayez pas seulement là-bas.
Puisque vous avez un balai à la main, balayez ici aussi.
Ici, tous les coins.
Moi aussi, je balayais jusque-là tous les jours.
수철: 아 예, 알겠습니다.
Su-cheol : Ah oui, entendu.
용필: 너는 어째 심보가 그러냐?
어제 오픈한 집이라 바빠 죽겠는데 도와주지는 못할 망정.
니가 그래서 장가를 못 가는 겨.
맴을 곱게 써야 장가를 갈 거 아니냐고.
Yong-pil : Pourquoi tu es si mal intentionné?
Son magasin a ouvert hier, alors il est très occupé. Mais tu ne penses pas à l’aider.
C’est pour ça que tu n’arrives pas à te marier.
Il faut que tu sois gentil et bienveillant pour pouvoir te marier.
동필: 아니 어째 형은 맨날 나만 못 잡아먹어서 안달이야?
Dong-pil : Mais, pourquoi tu ne penses qu’à me faire souffrir?
L’expression de la semaine
못 잡아먹어서 안달이야? : Pourquoi tu ne penses qu’à me faire souffrir ?
잡아먹다 : verbe qui signifie « tuer et manger un animal ». Au sens large, on peut l’utiliser pour exprimer « faire souffrir quelqu’un » ou « traiter quelqu’un avec hostilité ».
안달 : nom signifiant « le fait de se précipiter en s’angoissant avec impatience »
Cette expression est utilisée, quand une personne prononce des propos ou fait des actions qui ne plaisent pas à son interlocuteur, et que ce dernier lui demande de manière un peu agressive pourquoi il le fait souffrir.
Exemples
① 가: (‘나’에게 여러 가지 일들을 지시하고 확인하는 상황.)
나: 왜 나만 보면 못 잡아먹어서 안달이야? 내가 다 알아서 할 텐데.
A : (Dans une situation où A ordonne à B de faire plusieurs choses et vérifie si B les mène à bien.)
B : Pourquoi tu ne penses qu’à me faire souffrir, chaque fois que tu me vois ? Je m’en occuperai.
② 가: 다들 힘들어하니까 집에 가라고 하고 네가 남아서 일 다 마무리해 놔.
나: 나만 보면 못 잡아먹어서 안달이야.
A : Comme tout le monde est fatigué, dis-leur de rentrer chez eux. Et toi, reste ici et finis ce qui reste à faire.
B : Chaque fois que tu me vois, tu ne penses qu’à me faire souffrir.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
사장 : « directeur général » ou « patron »
님 : suffixe marquant le respect
그쪽 : « là-bas » ou « ce côté-là »
만 : « seulement »
쓸다 : « balayer »
빗자루 : « balai »
들다 : « tenir » ou « porter »
-ㄴ 김에 : expression qui signifie que l’on profite d’une situation qui s’est déjà produite pour faire une action qui n’était pas prévue
이쪽 : « ici »
도 : « aussi »
여기 : « ici »
구석 : « coin »
구석구석 : « tous les coins »
나 : « je » ou « moi »
까지 : « jusqu’à »
매일 : « tous les jours »
-거든요 : terminaison en style honorifique qui s’emploie quand le locuteur dévoile quelque chose dont son interlocuteur n’est pas au courant
아 : interjection qui est l’équivalent de « ah »
예 : « oui »
알겠습니다 : « entendu » ou « d’accord »
너 : « tu » ou « toi »
어째 : forme contractée de 어찌하여 qui veut dire « pourquoi »
심보 : « cœur » ou « nature »
어제 : « hier »
오픈하다 : « ouvrir »
▶ C’est la combinaison du mot anglais « open », « ouvrir », et le mot coréen 하다, « faire ». Les sud-Coréens l’utilisent souvent dans les conversations courantes.
바쁘다 : « être occupé »
죽다 : « mourir »
바빠 죽겠다 : « être très occupé »
도와주다 : « aider »
니 : pronom qui est la forme familière de « 너 », « tu »
그래서 : « donc » ou « pour cette raison »
장가를 가다 : « se marier » pour un homme
못 : « ne pas pouvoir »
-는 겨 : accent de la province de Chungcheong (충청) de l’expression -는 거야 qui donne une nuance d’insistance
맴 : accent du sud du mot « 마음 » qui signifie « cœur »
마음을 곱게 쓰다 : « être gentil et bienveillant »
2023-06-08
2023-06-08
2023-06-08
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >