破墓(파묘)
2024-02-14
本周韩语: 真不像话。
금주의 표현:어이가 없네.
原文对话
사라: 어머, 벌써 시간이 이렇게 됐네. 세종이 금방 데리고 올테니까
제가 아까 만들어 놓은 세종이 간식 준비해 놓으세요.
莎萝:哎呀,时间已经这么晚了。
我会马上把世宗接过来,你把我刚才做的世宗的零食准备好。
여주댁: 세종이 떡볶이 먹고 싶다고 했는데.
저기 어묵이랑 라면 사리 넣어서...
阿姨:世宗说想吃炒年糕。放鱼饼和拉面的...
사라: 아줌마. 애들 그렇게 자극적인 거 먹고 그럼 안 돼요!
아줌마 혹시 나 모르게 세종이한테 그런 거 먹이는 거 아니죠?
莎萝:阿姨,孩子们不能吃那么刺激的东西!
你不会是瞒着我让世宗吃那些吧?
여주댁: 아...아냐!
阿姨:不是...不是的!
사라: 다녀올게요.
莎萝:我走了。
여주댁: 어이가 없네. 아무리 돌아가신 사모님 후배라고 지금 어디서
안주인 행세야? 지나 나나 똑같이 월급 받는 주제구만.
阿姨:真不像话。是过世的师母后辈,还敢装作是女主人?
你我都一样是领工资的人。
练习说一说어이가 없네.
1. 어이가 없네. 왜 나한테 화를 내? : 真是不像话,为什么对我发火?
2. 가만히 생각하니까 어이가 없네. : 仔细一想,真不像话。
3. 진짜 어이가 없네. 말 좀 해봐.:真是不像话。你说话呀。
4. 어이가 없네. 뭐가 어떻게 된 거야?:真不像话啊, 怎么回事?
5. 혼자 다 먹었다구? 어이가 없네.:一个人吃完了? 真不像话。
2024-02-14
2024-03-28
2024-04-12