Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Lịch sử

Dự án liên Triều nhằm biên soạn “Đại từ điển tiếng Hàn” (Phần 2)

2018-10-25

Vì một bán đảo thống nhất

ⓒ KBS News

Đại diện Hàn Quốc trong Ủy ban biên soạn từ điển thống nhất liên Triều đang nỗ lực để tổ chức phiên họp mới của Ủy ban này trong năm nay. Seoul đã thông báo với Bình Nhưỡng về kế hoạch trên trong chuyến thăm vừa qua tới Bắc Triều Tiên, trong đó hai miền Nam-Bắc đã tổ chức sự kiện chung kỷ niệm 11 năm Hội nghị thượng đỉnh liên Triều lần thứ hai (4/10/2007). Chúng ta tiếp tục tìm hiểu về quá trình tiến triển của dự án từ điển liên Triều.


34% khác biệt về từ phổ thông, 64% khác biệt về thuật ngữ trong ngôn ngữ hai miền

Theo Ủy ban biên soạn từ điển chung, có khoảng 34% khác biệt trong từ phổ thông và 64% khác biệt trong thuật ngữ chuyên môn được sử dụng tại Hàn Quốc và Bắc Triều Tiên. Nhằm vượt qua sự khác biệt về ngôn ngữ trên, Ủy ban đã sắp xếp từ vựng dựa trên cuốn “Từ điển tiếng Hàn tiêu chuẩn” của miền Nam và “Từ điển tiếng Triều Tiên” của miền Bắc. Các thành viên của hai miền Nam-Bắc đã phân chia công việc và biên soạn phần của họ. Hai bên tổ chức hội đàm 4 lần mỗi năm nhằm trao đổi quan điểm về kết quả công việc.


“Đại từ điển tiếng Hàn” nhằm chuẩn bị cho thống nhất về mặt ngôn ngữ

Sau phiên họp thứ 5 của Ủy ban biên soạn từ điển chung liên Triều tổ chức tại Bắc Kinh, Trung Quốc tháng 3/2006, các thành viên của Ủy ban đã tranh luận gay gắt về công tác biên soạn. Trong dự án trên, ban đầu hai bên dự kiến lựa chọn 230.000 từ đã có trong các cuốn từ điển tại Hàn Quốc và Bắc Triều Tiên, và thêm vào 100.000 từ vựng mới được ghi nhận ở hai miền Nam-Bắc bán đảo cũng như nước ngoài. Các thành viên của Ủy ban đã họp thường kỳ và xem xét 25.000 mục từ mỗi lần, nhằm quyết định từ nào nên được đưa vào cuốn từ điển thống nhất. Họ kiểm tra lần lượt từng mục từ và thảo luận phương án thống nhất những quy tắc viết và nói khác biệt, bao gồm cách phát âm khác nhau của các âm tiết đầu, việc thêm âm “s” vào giữa các từ ghép, cũng như nguyên tắc viết các cách biểu hiện ngoại lai.


Phiên họp của Ủy ban thường được tổ chức trong vòng một tuần. Cuộc họp thường kéo dài cả ngày trời bởi các thành viên của Ủy ban phải kiểm tra một số lượng từ ngữ lớn. Để thảo luận có hiệu quả hơn, họ trao đổi các văn bản với nhau trước khi họp và quyết định vấn đề thảo luận tại cuộc họp. Sau khi nhận được bản thảo, mỗi bên đánh dấu những phần cần bỏ đi hoặc thêm vào, rồi gửi lại cho bên kia. Dựa trên công tác sơ bộ này, các thành viên của Ủy ban tiến tới thảo luận phương án đạt được thỏa thuận về những nguyên tắc ngôn ngữ thống nhất.


Không chỉ thống nhất ngôn ngữ mà còn khôi phục sự đồng nhất quốc gia

Dự án trên không chỉ là nhằm biên soạn một cuốn từ điển tiếng Hàn thống nhất. Nó cũng nhằm khôi phục sự đồng nhất quốc gia, bởi hai bên đã tổ chức họp thường kỳ trong nhiều năm vì một mục tiêu chung. Với tổng cộng 25 phiên họp, từ phiên họp đầu tiên tại núi Geumgang, miền Bắc tháng 2/2005, tới phiên họp thứ 25 tại thành phố Đại Liên, Trung Quốc tháng 12/2015, hai phía đã xây dựng được lòng tin để công nhận và thấu hiểu những sự khác biệt giữa họ.


Công tác biên soạn từ điển cũng đã có bước tiến triển lớn. Trong các từ được chọn để đưa vào từ điển, 125.000 từ đã được biên soạn. Hai bên cũng nhất trí về cách sắp xếp các phụ âm, bao gồm phụ âm kép và các nguyên âm, theo thứ tự.


Công tác biên soạn vẫn tiếp tục bất chấp gián đoạn do cuộc khủng khoảng hạt nhân miền Bắc

Nếu mọi việc tiến triển thuận lợi, cuốn từ điển dự kiến sẽ được hoàn thành vào tháng 4/2019. Đáng tiếc thay, dự án từ điển liên Triều đã bị gián đoạn năm 2016 sau các vụ thử nhiệm hạt nhân và phóng tên lửa của miền Bắc. Tuy nhiên, bất chấp bước thụt lùi này, dự án hiện đang được tiếp tục, bởi phía Hàn Quốc vẫn duy trì công tác trên, tự mình biên tập các mục từ đã được thông qua bởi cả hai bên. Kết quả là cuốn từ điển giờ đây đã hoàn thành được khoảng 78%. Ủy ban biên soạn hy vọng sẽ có thể tổ chức phiên họp thứ 26 trong năm nay.


Hàn Quốc và Bắc Triều Tiên chỉ có thể thu hẹp sự khác biệt trong tâm tưởng nếu họ công nhận những khác biệt về ngôn ngữ. Thông qua liên lạc thường xuyên, hai bên đã cho thấy quá trình cùng nhau chuẩn bị cho thống nhất. Với các hội nghị thượng đỉnh liên Triều trong năm nay, hy vọng rằng dự án trên sẽ được nối lại sớm nhất có thể.

Lựa chọn của ban biên tập