뒤통수 es un sustantivo que equivale a ‘nuca’, o sea, la parte trasera de la cabeza. Literalmente, 뒤통수를 맞은거야 (뒤통수를 맞다, en su forma básica), se traduce como ‘recibir un golpe en la nuca’ y se refiere a cuando una persona ha sido traicionada por alguien en quien confiaba ciegamente. Es decir, describe una situación en la que una persona que mira de frente es atacada o recibe un golpe de alguien que está detrás de ella por lo que le ha sido imposible prevenir el daño.
De hecho, podemos usar esta expresión cuando alguien nos golpea en la nuca, pero también emplearla como un modismo equivalente a ‘dar una puñalada por la espalda’, ‘recibir un golpe a traición’, 'dar una puñalada trapera', etc. En este segundo caso, se utiliza cuando alguien ha sido atacado tanto verbal como emocionalmente de manera inesperada o bien ha sido traicionado por otra persona.
Ejemplo:
-동업하던 친구에게 뒤통수를 맞아 아버지는 끝내 파산하고 말았다.
(Mi padre terminó quebrando después de que un amigo de negocios le diera una puñalada trapera).