Menú principal Ver contenido
Go Top

Hablemos Coreano

El presente es hermoso (2) 누워서 침 뱉기예요

2023-07-10

Subtítulos
경순: 얘, 시세대로 다 받진 않잖아. 그리고 쫓겨날 염려도 없구. 내가 그래도 이렇게 오빠라도 떳떳이 사니까 니들이 미국에서 망하고 들어와서도 이렇게 집이라도 얻고 사는 거야. 
Gyeongsun:   Oye, no nos están cobrando todo lo que deberían. Además, nunca nos echarían a la calle. Gracias a que mi hermano mayor vive como la gente, Uds. pudieron alojarse en su casa después de haber quebrado en EE. UU. 
혜영: 어머니! 그거 누워서  뱉기예요. 성수 아빠가 돈을 못 벌어서 제가 이렇게 사는 거잖아요. 우리 애들도 그렇구요. 어머니 아들이에요. 
Hye Young:  ¡Un momento! Quien al cielo escupe, en la cara le cae. Mi esposo es el culpable de que yo viva en estas condiciones porque no puede ganar dinero. Lo mismo nuestros hijos. Es decir, me refiero a su hijo, suegra.

Expresión de la semana
누워서 침 뱉기예요 
  • Pronunciación: nuwoseo chim baetgiyeyo
  • Traducción: Quien al cielo escupe, en la cara le cae

Explicación gramatical
Esta frase empieza con el verbo 누워서, cuya forma básica es 눕다 y significa ‘acostarse’. Le sigue 침, sustantivo correspondiente a ‘saliva’, y a este le sigue 뱉기예요, que a su vez tiene como forma básica 뱉다 y equivale a ‘escupir’. 
Literalmente, 누워서 침 뱉기예요 se traduciría como ‘escupir acostado’. Por tanto, esta expresión se usa en tono burlón hacia alguien que dice o hace algo insensato sin saber que solo saldrá perdiendo con ello. Por ejemplo, supongamos que estamos molestos con algo y en un ataque de rabia nos desquitamos hablando mal de nosotros o de alguien relacionado a nosotros. Esto será como un boomerang, que al final de cuentas vuelve a su punto de origen, o sea, nosotros. Otra expresión semejante es “자기 얼굴에 침 뱉기’ y significa “escupir en la cara de uno mismo”. 

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >