Brave Girls vuelve con nuevo nombre
2023-05-08
#Coreano en Dramas l 2023-03-27
Subtítulos
용식: 저도요, 다이애나비가 살아온대도 임수정이 나 좋다고 덤벼도요...
Yongsik: Yo tampoco. Ni aunque resucitara la princesa Diana o Im Sujeong me dijera que está loca por mí…
동백: 누구요?
Dongbaek: ¿Quién?
용식: 이 이 이 임수정이요.
Yongsik:I…I… Im Sujeong.
동백: 임수정이 왜 그러겠어요?
Dongbaek: ¿Qué razón tendría para decirte eso?
용식: 어쨌든 동백씨랑 안 바꿔요.
Yongsik: Como sea, no te cambiaría por nadie, Dongbaek.
동백: 내가 뭐 자기 건가,,,
Dongbaek: Hablas como si yo fuera tuya…
용식: 사람 일 두고 봐야 되는 겁니다.
Yongsik: Uno nunca sabe las vueltas que da la vida.
Expresión de la semana
사람 일 두고 봐야 되는 겁니다
Explicación gramatical
La traducción literal de “사람 일 두고 봐야 되는 겁니다” es “hay que esperar para ver las cosas/obras de una persona” y puede traducirse como: “uno nunca sabe las vueltas que da la vida”, es decir, que la vida puede depararnos sorpresas y que no todo sucede como prevemos.
Esta frase contiene el modismo ‘두고보다’ de esperar, es decir aguardar durante cierto periodo de tiempo para ver cuál será el resultado de algo; en tanto que ‘겁니다’ es la forma abreviada de ‘것입니다 (será)'.
Con “사람 일 두고 봐야 되는 겁니다”, quien la dice indica que solo el tiempo desvelará cómo resultará algo o alguien, que de momento no se puede saber nada ya que el destino es impredescible. Dicho de otro modo, significa que es imposible juzgar el resultado mirando solo el pasado o la situación presente, por lo que hay que esperar un poco más para saber cómo será al final.
Por lo general, al añadir las terminaciones '-아/어야 되다' o '-아/어야 하다' se está indicando que el verbo que le precede debe ser realizado sin falta. Por ejemplo:
- “지금 떠나야 해요 (Tenemos que irnos ahora)”
- “지금 연습해야 해요 (Tenemos que practicar ahora)”.
2023-05-08
2023-05-04
2023-05-03