Menú principal Ver contenido
Go Top

Cultura

Lee Chung Hae, “El volteador de páginas”

2022-10-25

ⓒ Getty Images Bank

El hombre arregló cuidadosamente las partituras y las puso a un costado del piano antes de desaparecer de escena. Luego permaneció en la sombra, como si fuera un hombre invisible.

Permanecía allí con la cabeza algo inclinada, como si estuviera arrepentido o fuera culpable de algo. Cumplía fielmente con su papel, que requería no llamar la atención. Pero como no era invisible del todo, yo aún podía identificarlo.

Con camisa blanca, traje negro, corbata gris y lentes de montura negra de carey. Su presencia era algo molesta en ese momento. Era un ser inncesario en escena, salvo por su misión de pasar las páginas. Un papel secundario perfecto. Un actor que nunca aparece en primer plano en la escena.



Incluso desde la distancia, podía comprobar que su habilidad para pasar las páginas era de primer nivel. Su táctica para captar el momento adecuado de pasar las hojas, la rapidez, la tranquilidad, el suave movimiento de sus brazos… eran de un estilo incomparable.  

Barbara Bonney y Helmut Deutsch estaban sincronizados. Interpretaban las melodías como si flotaran en corrientes de agua, y los espectadores estaban inmersos en dulces sentimientos guiados por ambos artistas. El hombre era el único tenso en la sala, mirando fijamente las notas. Al tener una tarea que hacer en un momento crucial, estaba atento para captar “ese momento perfecto” desde el borde de su asiento. 

¿Habrá sido pianista o alguien que aspiraba a serlo antes de convertirse en volteador de página? ¿Cuántas personas habrían sido degradadas a ese puesto sin poder alcanzar sus sueños? 


아저씨의 솜씨는 멀리에서 보기에도 일류 급이었다.

순간의 포착과 페이지를 넘기는 기술, 재빠름, 조용함, 

팔 동작이 유려함이 수준을 넘어 있었다.

바바라 보니와 헬무트 도이치는 서로 호흡을 맞춰 가며 물이 흘러가듯 선율을 타고 있었다.

청중들도 그들이 인도하는 대로 감미로운 감상으로 빠져들었다.

그러나 유독 아저씨 한 사람만이 이 홀 안에서

바짝 긴장하여 악보를 노려보고 있었다.

그는 중요한 순간 자기가 해야 할 일을 반드시 해야 하기 때문에,

의자 끝에 걸터앉아 필사적으로 ‘순간’을 노리고 있었다.

그는 피아니스트였을까, 아니면 그것을 꿈꾸었던가.

그러다가 악보 넘기는 사람이 되었나..

얼마나 많은 사람들이 꿈을 이루지 못하고 저렇게 내려앉는 것일까. 



Entrevista a la crítico de literatura Jeon So Yeong: 

Este relato trata sobre el arte, pero también sobre el sentir universal de los seres humanos. En una sociedad excesivamente materialista, las personas a menudo viven desprovistas de ideales o de valores, y solo persiguen las cosas que les permiten ganar dinero. Pero esta obra nos invita a reflexionar, a pensar que lo que realmente puede enriquecer la vida no son cosas materiales, sino los valores que transcienden lo material. La historia nos invita a ver nuestra vida en retrospectiva y a hallar los valores importantes, aquellos que debemos apreciar y proteger. 



El hombre me miró. Sus ojos eran claros. Sus ojos honestos inundaron mi corazón. Eran inocentes. Esa suave inocencia hizo sentir a mi corazón.

-Vamos. Vayamos al parque a ver las palomas –le dije, poniéndome en pie alborozada. El hombre, que en un momento parecía vacilante, me siguió.


아저씨가 무르춤히 나를 건너다보았다.

눈동자가 맑았다.

그 천진한 눈이 가슴으로 쑥 들어왔다.

욕심이라곤 없는, 바보 같은 순수함이.

가슴 근처가 저릿했다.


“나가자. 우리 공원에 가서 비둘기 보자” 


나는 분잡스럽게 너스레를 떨며 일어났다.

아저씨도 덩달아 우왕좌왕하더니 나를 따라 나왔다.




Lee Chung Hae nació en la ciudad de Gwangju en 1948. Debutó como escritora en 1991 con el relato “Hao”. 

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >